Cartas desde el frente.

centinela talako

01-10-2006

¿Qué dice ese documento?, no entiendo la letra.

TITUS20050

02-10-2006

Centinela , si te fijas con atencion te daras cuenta que el formulario es una autorizacion extendida por el  Comite de Milicias y Defenza de la Ciudad de Toledo para que esta persona pueda acostarse 6 veces con la Lola , que aparentemente era la prostitura habilitada para esosm enesteres por cunta del comite y es de la primera epoca de la Guerra Civil y , ademas era intransferible.

Saludos TITUS

centinela talako

02-10-2006

Woww... pues, muchas gracias por la información.

ULRICH

11-03-2007

Un par de cartas más que me ha traducido Titus para poder publicarlas. Gracias de nuevo. Pertenecen a la colección de un amigo.

La primera.

Tarjeta de la Oficina Alemana de Prisioneros de Guerra en Mannheim , Alemania que aparentemente se utilizaba como tarjeta postal para la correspondencia de los prisioneros de guerra , esto debía estar muy organizado pues en la tarjeta aparece  la leyenda Jtalien (Italiano) identificando el campo de prisioneros como de soldados Italianos.

El remitente de la carta es un tal Serafino Casanova que estaba ubicado en la Compañía 12, con el Nº 55426 de prisionero, y dirigida a la Señora Giuseppina Casanova en un lugar llamado Loppicolo en la Provincia de Belluno.

La carta dice lo siguiente:

      *“Querida esposa te hago saber que mi salud es buena y lo mismo estén vos y los

        hijos.

        Luego te hago saber que me encuentro prisionero y quisiera saber de mi

        familia

        Y que todos estén bien y enviame noticias de todos

        Te saludo a vos, a los hijos y a toda la familia, tu esposo Serafino- Adiós “*

Traducción, Titus

ULRICH

11-03-2007

Fecha de envió  es el 23 de Octubre de 1918 , pero la fecha en que paso por la censura es del  día 3 de Octubre de 1918.

La persona que envía la carta es un  soldado o subalterno del cuerpo de Bersagliri cuyo nombre seria Lepore.

La carta va dirigida a  Anna Lepore en una dirección de Gerona –Udine

El texto de la carta dice lo siguiente:

      *“Bologna 1 de 1918

        Querida Madre hace tanto tanto tiempo que no tengo noticias tuyas solo

        me entero por el diario que quizas no sean seguras (hay un parrafo que no

        puedo entender pues lo puso entrecortado pues es algo que solo conoce la

        madre)

        Yo estoy realmente muy bien y espero de ustedes lo mismo

        Fui a lo del hermano Francisco pero el miente , dice que el la pasa normal y de

        Victoria no sabe nada  de ninguno

        Saludos afectuosos mama”*

Traducción, Titus.

Haz login o regístrate para participar