Código navajo en la II Guerra Mundial

gaffer

14-01-2009

Interesante, muy buen articulo.......

desde luego que si ..estoy de acuerdo.

pero no solo los navajos fueron alistados para esa importante mision e comunicaciones , al parecer otros soldados ( Indios nativos americanos ) de varias tribus tambien fueron utilizados en el teatro de operaciones europeo.

asi pues :

[color=green]Durante la Primera y la Segunda Guerra Mundial se emplearon con éxito transmisiones de mensajes militares secretos empleando locutores indios bilingües que además del lenguaje indio también se expresaban en ingles. Las lenguas indias utilizadas tanto en el Teatro de Guerra del Pacifico como en el Teatro de Guerra Europeo fueron: Cherokee, Comanche, Navajo, Choctaw y Meskwaki. [/color]

fuente : http://www.ibera.net/eustaquio/americanos-nativos.htm

saludos

pio-3

14-01-2009

No solo fueron los nativoamericanos los que pusieron su lengua al servicio de EEUU,soldados con asdenca vasca usaron el euskera(Lengua vasca o vascuence)

En la Segunda Guerra Mundial, el Pacífico se convirtió en un cruento escenario donde norteamericanos y japoneses midieron sus fuerzas. Una amplia zona de operaciones en la que interceptar los mensajes del enemigo podía determinar el futuro de la contienda. Así, ambos bandos habilitaron complejos sistemas de encriptamiento para preservar informaciones fundamentales.

Pero fueron los americanos quienes encontraron el método más seguro y, a la vez, más sencillo: utilizar lenguas minoritarias desconocidas para el adversario nipón. Contaban con varios ases en la manga: el navajo, el iroqués, el comanche y, aunque pueda parecer extraño, el euskera.

La idea de la utilización militar del vascuence partió de un capitán de transmisiones de la Marina norteamericana hijo de emigrantes vascos, Frank D. Carranza, quien se dio cuenta de que entre los soldados del centro de entrenamiento de transmisiones de San Francisco había unos 60 marines de origen vasco que hablaban el euskera con fluidez. Carranza propuso entrenarlos para que pudiesen servir para locutar mensajes. El sistema presentaba indudables ventajas. La primera y más evidente, la rapidez en la transmisión. Bastaba con colocar a ambos lados del hilo de comunicación a dos vascoparlantes. La segunda y más importante, la certeza de que los japoneses no descifrarían los mensajes. Hasta el momento se habían utilizado, tanto en un bando como en otro, sistemas automáticos de cifrado rotatorio que mediante complejos algoritmos matemáticos encriptaban los radiocomunicados. Se trataba de máquinas supuestamente infalibles como la americana SIGABA, la británica Typex o Enigma, la versión alemana.

‘Atentos al día X’

Las matemáticas contaban con una clara desventaja para este uso: su universalidad. Con el suficiente tiempo, los criptógrafos podían desentrañar el sistema de cifrado y dar al garete con la supuesta inviolabilidad del mensaje. De hecho, eso pasó con Enigma en 1940 y se cree que fue una de las primeras causas que aceleró la derrota alemana en la II Guerra Mundial.

Frente al uso de sistemas automáticos –demasiado largo y complejo– , los encriptadores humanos simplificaban las cosas. El euskera era perfecto en este sentido. Se trataba de una lengua minoritaria, no indoeuropea, sobre la que existía muy poca literatura y con escasísimas posibilidades de poder ser entendida por los japoneses.

Las pruebas para el uso militar del vascuence comenzaron a principios de 1942. En pocos meses, los code-talkers estuvieron formados y listos para pasar a la acción. Entre ellos, los 60 marines de origen vasco. Su hora llegó en verano, poco antes de que EEUU ordenase la invasión de la isla de Guadalcanal.

En medio del Pacífico, las frases Egon arretaz agunari (Atentos al día X) y Segarra erragiza zazpi (La operación manzana comenzará a las siete) fijaron la fecha y hora del desembarco que debía sorprender a los japoneses. Fue el 7 de agosto y desde ese día el euskera se convirtió en una pieza clave de las comunicaciones aliadas.

Fuentes :

http://www.publico.es/culturas/135371/ikurrinas/barras/estrellas

http://www.1y2gm.com/espionaje-f67/uso-del-euskera-en-la-ii-guerra-mundial-t1042.htm

josmar

14-01-2009

Un hilo muy interesante en su conjunto, que viene a dar la razón a aquello de "pequeñas causas, grandes efectos..."

Nonsei

15-01-2009

[color=green]Durante la Primera y la Segunda Guerra Mundial se emplearon con éxito transmisiones de mensajes militares secretos empleando locutores indios bilingües que además del lenguaje indio también se expresaban en ingles. Las lenguas indias utilizadas tanto en el Teatro de Guerra del Pacifico como en el Teatro de Guerra Europeo fueron: Cherokee, Comanche, Navajo, Choctaw y Meskwaki. [/color]

Es cierto que se utilizaron indios como operadores de radio en varias ocasiones, la primera vez fueron ocho Choctaw de la 141 División de Infantería, en Francia, durante la Primera Guerra Mundial. Pero eran improvisaciones, iniciativas de los jefes de sus unidades, que no tenían resultados demasiado buenos. El problema era que los idiomas que utilizaban no tenían palabras para identificar los términos militares modernos, y la comunicación podía resultar muy confusa. Por eso los Marines crearon el diccionario que comentamos antes (http://www.history.navy.mil/faqs/faq61-4.htm), el el que por ejemplo a las clases de aviones se les daba nombres de pájaros, o de peces a los barcos.

Deleted member

04-10-2009

una gran estrategia de guerra

Deleted member

04-10-2009

alguien vio Windtalkers es del codigo 

con Nicolas Cage

Saipen

Moisin-Nagant

20-11-2010

Diciembre de 1943: Indios Navajos Americanos del sur de USA, miembros de la 158 División de Infantería en una playa de las islas Solomon.

Están vestidos con su ropa tradicional para una ceremonia tribal en época de navidad. De derecha a izquierda Pfc. Dale Winney (Gallup, N.M); Pvt. Perry Toney (Holbrook, Ariz); Pfc. Joe Gishi (Holbrook); and Pfc. Joe Taraha (Gallup).

gilfi

21-11-2010

Muy buen articulo, habran en la actualidad algun codigo que siga la tradición de la utilizacion del codigo navajo??

saludos

Stephen Maturin

22-11-2010

  •   Los mensajes largos e importantes que se codificaban se envian por radiotelegrafía usando el codigo morse,  la radiofonía tenia su uso en mensajes cortos en zona de combate y normalmente no eran codificados, aunque se usaban sencillos sistemas elementales para evitar la rápida interpretación de los mismos del tipo "20 patos regresan al nido" esto encubría un poco el mensaje pero era facil de entender para un conocedor del idioma, en la radiofonía no se usaban códigos de encriptación que hubiesen obligado a ir envinado el mensaje deletreado y para evitar errores en un lenguaje fónico del tipo intelco, cosa muy lenta y compleja,  por eso la importancia del uso del lenguaje de los navajos,  este no sustituía a los códigos en que se enviaban los importantes mensajes cifrados,  pero en las comunicaciones a distancias cortas y medias en el frente permitía el uso de un sistema que en caso de intercepción no era inteligibles para el enemigo.

gilfi

22-11-2010

Buena aclaracion Stephen

Saludos

Nonsei

23-11-2010

Diciembre de 1943: Indios Navajos Americanos del sur de USA, miembros de la 158 División de Infantería en una playa de las islas Solomon. Están vestidos con su ropa tradicional para una ceremonia tribal en época de navidad. De derecha a izquierda Pfc. Dale Winney (Gallup, N.M); Pvt. Perry Toney (Holbrook, Ariz); Pfc. Joe Gishi (Holbrook); and Pfc. Joe Taraha (Gallup).

Yo pensaba que sólo hubo operadores de radio navajos en los Marines. ¿Pueden ser del 158º Regimiento de Ingantería, y no de la 158 División?

El 158º Regimiento era una unidad de la Guardia Nacional de Arizona, por lo que sería de esperar que tuviese navajos entre sus filas, no necesariamente wintalkers. Además coincide en que estuvo destinado en las Salomon. De la 158 División no he encontrado nada.

Moisin-Nagant

23-11-2010

Nonsei, ahora que decís eso pienso que pueden no ser Windtalkers, al ser navajos simplemente asumí que lo serían.

El pie de foto original se presta a confusión, puede que sea regimiento, simplemente asumí que era división, probablemente tengas razón y sea un error mío.

Pie de foto original:

American Navajo Indians from Southwest United States, members of the 158th U.S. Infantry, are seen on a beach in the Solomon Islands. They are in their traditional dress for a tribal ceremony at Christmastime. From left to right are, Pfc. Dale Winney, Gallup, N.M; Pvt. Perry Toney, Holbrook, Ariz.; Pfc. Joe Gishi, Holbrook; and Pfc. Joe Taraha, Gallup. (AP Photo/U.S. Army Signal Corps)

PD: También me equivoqué en "de derecha a izquierda" debería ser de "izquierda a derecha". Cuantos errores en tan poco texto.  

Nonsei

25-11-2010

Digamos que se equivocaron ellos al colocarse.

Haz login o regístrate para participar