Panzerlied

Deleted member

23-05-2008

Hola Wittman vuelve al foro! te extrañamos, estas casi al nivel de Karl H Guderian!

MIGUEL WITTMAN

23-05-2008

¿Se ha ido Wittman?.

Sin despedirse. Será momentáneamente.

Saludos.

Deleted member

23-05-2008

buenas filmaciones ¿que se fue Wittman? 

MIGUEL WITTMAN

23-05-2008

Hola Wittman vuelve al foro! te extrañamos, estas casi al nivel de Karl H Guderian!

Me he quedado alucinando. No sé en qué se basa electronikpunk, ¿tendrá información privilegiada?.

Saludos.

Deleted member

23-05-2008

A mi me hace mucha falta por que su manera de expresarse es muy "chevere" (como decimos en Colombia), si pudiera pedir un deseo seria que viniera Wittman, y Karl H Guderian (mi obsecion intelectual)

Balthasar Woll

23-05-2008

¿Wittmann irse? no que yo sepa, me parece que electronicpunk , Karlguderianpunk o Karl H Guderian (no se como llamarte) se ha equivocado.

Saludos

Bruno

24-05-2008

Nuestro Wittmann sigue al pie del cañon, como siempre y que la Providencia nos lo resguarde sanito y lúcido por siempre.      ¢@7 ¢@18

Bruno

24-05-2008

Un intento de traducción:

Panzerlied:

Si estamos en una tormenta de nieve,

si el sol brilla sobre nosotros,

el calor del dia nos quema.

O si el frio de la noche

cae sobre nuestras caras

estamos estamos felices de corazón

Estamos en nuestro corazon de hierro

Nuestro tanque ruge al avanzar

Junto al viento y a la tormenta

Con atronadores motores

Rápido como un rayo

El enemigo está a la vista

Lo vemos dentro de nuestra bella armadura

Vamos camaradas!

En la batalla, solos

Estamos todos juntos!

Esa es la forma golpear al rival

y quebrar sus filas.

Cuando un tanque enemigo

Aparece ante nosotros

Aceleramos al máximo

Y le damos fin,

Es esta nuestra vida

Sí el ejército nos ha llamado

Para a morir por Alemania

Pues ese será nuestro más alto honor

Con obstáculos y tanques

El enemigo bloquea nuestro camino

Nos reímos de ellos

Y simplemente los aplastamos

Y si sus cañones nos amenazan

Ocultos en la arena

En la misma arena

encontramos un camino

Que nadie encontrará

Y si la suerte me abandona

Y no regreso a mi patria de nuevo

Si una bala nos toca

Si nuestro destino nos exhorta

Si nuestro destino nos lleva a la eternidad

Entonces para nosotros el tanque será

Honrado con honor y gloria

Aunque sería un gran honor que Kurt, pudiera ayudarnos a traducir el texto de la letra del original en alemán.

[hr]

La letra de "Panzerlied" habría sido escrita en 1933 por el Oberleutnant Kurt Wiehle.

Kurt Meyer

24-05-2008

Pués amigo Bruno, lo problema no és tanto el alemán, aún que la letra no sea muy facil de traducir...pero si hacer una tradicción para una lingua que no conozco...el español #29 #29

He encontrado una traducción buena acá: http://arqueohistoria.blogspot.com/2008/04/panzerlied.html

He hecho unos pocos cambios, con el sentido que creo (solo creo) un poco más correcto.

He dado un vistazo también en la traducción para el ingles...pero no me gustó...

Lo significado de Sinn, donde escribes tu también Bruno - corazón - así lo esta en ingles, pero creo que és algo más con lo espírito. (así lo pienso en portugues, y así lo siento en alemán)... a ver.

**Ob's stürmt oder schneit,

Ob die Sonne uns lacht,

Der Tag glühend heiß,

Oder eiskalt die Nacht.

Bestaubt sind die Gesichter,

Doch froh ist unser Sinn,

Ja unser Sinn;

Es braust unser Panzer

Im Sturmwind dahin.**

Si hay tormenta o nieva

o el sol nos sonría

el día sea ardiente

o la noche helada

Sucias de polvo están las caras

pero alegre está el espirito

alegre el espírito;

nuestro Panzer ruge adelante

entre la tempestád

**Mit donnernden Motoren,

So schnell wie der Blitz,

Dem Feinde entgegen,

Im Panzer geschützt.

Voraus den Kameraden,

Im Kampfe ganz allein,

Steh'n wir allein,

So stoßen wir tief

In die feindlichen Reihn.**

Con atronadores motores

rápidos como el rayo

acometemos al enemigo

dentro de nuestra coraza

Por delante de nuestros camaradas

solos en la batalla

luchamos solos

Así es como penetramos hasta el fondo

de las filas enemigas

**Wenn vor uns ein feindlicher

Panzer erscheint,

Wird Vollgas gegeben

Und ran an den Feind!

Was gilt denn unser Leben,

Für unsres Reiches Heer,

Ja Reiches Heer?

Für Deutschland zu sterben

Ist uns höchste Ehr.**

Cuando un tanque hostil

aparece ante nososotros

¡aceleramos a fondo!

¡y cerramos con el enemigo!

¿Qué importan nuestras vidas?

¡Por el ejército de nuestro Reich

Sí, Por el ejército de nuestro Reich

Morir por Alemania

es el más alto honor

**Mit Sperren und Tanks

Hält der Gegner uns auf,

Wir lachen darüber

Und fahren nicht drauf.

Und droh'n vor uns Geschütze,

Versteckt im gelben Sand,

Im gelben Sand,

Wir suchen uns Wege,

Die keiner sonst fand.**

Con barreras y tanques

el enemigo bloquea nuestro camiño

nos reímos de ello

Und fahren nicht drauf – no estoy seguro de como se dice esto…algo como: y pasamos

y si delante los cañones amenazan

ocultos en la arena amarilla,

en la arena amarilla,

buscamos un camino

que nadie más encontró

**Und läßt uns im Stich

Einst das treulose Glück,

Und kehren wir nicht mehr

Zur Heimat zurück,

Trifft uns die Todeskugel,

Ruft uns das Schicksal ab,

Ja Schicksal ab,

Dann ist unser Panzer

Ein ehernes Grab.**

Y si somos abandonados

por la suerte infiel

y si no regresamos

a nuestra patria de nuevo

si una bala nos derriba

si nuestro destino nos llama,

Sí, nos llama,

entonces nuestro Panzer nos dará

una tumba de metal.

Saludos

Balthasar Woll

24-05-2008

Muchas gracias por la traducción Kurt y Bruno  .

Saludos

centinela talako

24-05-2008

Perdonen mi ignorancia: ¿ que significa Wittmann,88,SS ?

88 = Heil Hitler

SS = Schutzstaffel

Bruno

24-05-2008

Tienes razon Kurt, la version que colocas es muy buena.  Yo utilice una traducción en inglés,  y mira que resulto mala...

Gracias y bravo Kurt. 

josmar

24-05-2008

Así tiene más sentido...

Deleted member

26-05-2008

Gracias Dimitri

Bumer

Canaris

07-11-2010

Haz login o regístrate para participar