23-05-2008
Hola Wittman vuelve al foro! te extrañamos, estas casi al nivel de Karl H Guderian!
23-05-2008
Hola Wittman vuelve al foro! te extrañamos, estas casi al nivel de Karl H Guderian!
23-05-2008
¿Se ha ido Wittman?.
Sin despedirse. Será momentáneamente.
Saludos.
23-05-2008
buenas filmaciones ¿que se fue Wittman?
23-05-2008
Hola Wittman vuelve al foro! te extrañamos, estas casi al nivel de Karl H Guderian!
Me he quedado alucinando. No sé en qué se basa electronikpunk, ¿tendrá información privilegiada?.
Saludos.
23-05-2008
A mi me hace mucha falta por que su manera de expresarse es muy "chevere" (como decimos en Colombia), si pudiera pedir un deseo seria que viniera Wittman, y Karl H Guderian (mi obsecion intelectual)
23-05-2008
¿Wittmann irse? no que yo sepa, me parece que electronicpunk , Karlguderianpunk o Karl H Guderian (no se como llamarte) se ha equivocado.
Saludos
24-05-2008
Nuestro Wittmann sigue al pie del cañon, como siempre y que la Providencia nos lo resguarde sanito y lúcido por siempre. ¢@7 ¢@18
24-05-2008
Un intento de traducción:
Panzerlied:
Si estamos en una tormenta de nieve,
si el sol brilla sobre nosotros,
el calor del dia nos quema.
O si el frio de la noche
cae sobre nuestras caras
estamos estamos felices de corazón
Estamos en nuestro corazon de hierro
Nuestro tanque ruge al avanzar
Junto al viento y a la tormenta
Con atronadores motores
Rápido como un rayo
El enemigo está a la vista
Lo vemos dentro de nuestra bella armadura
Vamos camaradas!
En la batalla, solos
Estamos todos juntos!
Esa es la forma golpear al rival
y quebrar sus filas.
Cuando un tanque enemigo
Aparece ante nosotros
Aceleramos al máximo
Y le damos fin,
Es esta nuestra vida
Sí el ejército nos ha llamado
Para a morir por Alemania
Pues ese será nuestro más alto honor
Con obstáculos y tanques
El enemigo bloquea nuestro camino
Nos reímos de ellos
Y simplemente los aplastamos
Y si sus cañones nos amenazan
Ocultos en la arena
En la misma arena
encontramos un camino
Que nadie encontrará
Y si la suerte me abandona
Y no regreso a mi patria de nuevo
Si una bala nos toca
Si nuestro destino nos exhorta
Si nuestro destino nos lleva a la eternidad
Entonces para nosotros el tanque será
Honrado con honor y gloria
Aunque sería un gran honor que Kurt, pudiera ayudarnos a traducir el texto de la letra del original en alemán.
[hr]
La letra de "Panzerlied" habría sido escrita en 1933 por el Oberleutnant Kurt Wiehle.
24-05-2008
Pués amigo Bruno, lo problema no és tanto el alemán, aún que la letra no sea muy facil de traducir...pero si hacer una tradicción para una lingua que no conozco...el español #29 #29
He encontrado una traducción buena acá: http://arqueohistoria.blogspot.com/2008/04/panzerlied.html
He hecho unos pocos cambios, con el sentido que creo (solo creo) un poco más correcto.
He dado un vistazo también en la traducción para el ingles...pero no me gustó...
Lo significado de Sinn, donde escribes tu también Bruno - corazón - así lo esta en ingles, pero creo que és algo más con lo espírito. (así lo pienso en portugues, y así lo siento en alemán)... a ver.
**Ob's stürmt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß,
Oder eiskalt die Nacht.
Bestaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ja unser Sinn;
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin.**
Si hay tormenta o nieva
o el sol nos sonría
el día sea ardiente
o la noche helada
Sucias de polvo están las caras
pero alegre está el espirito
alegre el espírito;
nuestro Panzer ruge adelante
entre la tempestád
**Mit donnernden Motoren,
So schnell wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschützt.
Voraus den Kameraden,
Im Kampfe ganz allein,
Steh'n wir allein,
So stoßen wir tief
In die feindlichen Reihn.**
Con atronadores motores
rápidos como el rayo
acometemos al enemigo
dentro de nuestra coraza
Por delante de nuestros camaradas
solos en la batalla
luchamos solos
Así es como penetramos hasta el fondo
de las filas enemigas
**Wenn vor uns ein feindlicher
Panzer erscheint,
Wird Vollgas gegeben
Und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben,
Für unsres Reiches Heer,
Ja Reiches Heer?
Für Deutschland zu sterben
Ist uns höchste Ehr.**
Cuando un tanque hostil
aparece ante nososotros
¡aceleramos a fondo!
¡y cerramos con el enemigo!
¿Qué importan nuestras vidas?
¡Por el ejército de nuestro Reich
Sí, Por el ejército de nuestro Reich
Morir por Alemania
es el más alto honor
**Mit Sperren und Tanks
Hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf.
Und droh'n vor uns Geschütze,
Versteckt im gelben Sand,
Im gelben Sand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner sonst fand.**
Con barreras y tanques
el enemigo bloquea nuestro camiño
nos reímos de ello
Und fahren nicht drauf – no estoy seguro de como se dice esto…algo como: y pasamos
y si delante los cañones amenazan
ocultos en la arena amarilla,
en la arena amarilla,
buscamos un camino
que nadie más encontró
**Und läßt uns im Stich
Einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr
Zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab,
Ja Schicksal ab,
Dann ist unser Panzer
Ein ehernes Grab.**
Y si somos abandonados
por la suerte infiel
y si no regresamos
a nuestra patria de nuevo
si una bala nos derriba
si nuestro destino nos llama,
Sí, nos llama,
entonces nuestro Panzer nos dará
una tumba de metal.
Saludos
24-05-2008
Muchas gracias por la traducción Kurt y Bruno .
Saludos
24-05-2008
Perdonen mi ignorancia: ¿ que significa Wittmann,88,SS ?
88 = Heil Hitler
SS = Schutzstaffel
24-05-2008
Tienes razon Kurt, la version que colocas es muy buena. Yo utilice una traducción en inglés, y mira que resulto mala...
Gracias y bravo Kurt.
24-05-2008
Así tiene más sentido...
26-05-2008
Gracias Dimitri
Bumer
07-11-2010
Haz login o regístrate para participar