23-06-2014
voy a ver si tengo alguno por casa..... #29 que precio
saludos
23-06-2014
voy a ver si tengo alguno por casa..... #29 que precio
saludos
23-06-2014
¡¡ No ha estado nada mal el retorno, Titus...!!... Solo ha faltado la alfombra roja y las trompetas......
Enhorabuena, Titus...
24-06-2014
Gracias amigos aun no puedo cantar victoria pues tengo que continuar con las etapas de recuperación pero cada día que pasa mejoro así que veré si puedo publicar algún articulo mas.
24-06-2014
Espero que mejores camarada.
(1919) Poster.de un soldado de la 5ª Division de Infanteria USA
La imagen refleja la sonrisa de un soldado de vuelta a casa.
En el subtítulo se puede leer:
"El conocido artista estadounidense Joseph C. Chase, acaba de regresar de Francia ,donde fue enviado por el Departamento de Guerra para hacer retratos a los generales estadounidenses. Después de completar esta tarea pintó a unos cincuenta héroes (soldados) que habían ganado la Cruz del Servicio Distinguido ". Algunos de estos retratos originales de JC Chase cuelgan en el Museo Nacional de Historia Americana (Washington , DC) en una colección perteneciente a la División de Recursos Militares y Diplomacia de as fuerzas armadas norteamericanas
25-06-2014
Gafer hermoso poster colgaste, felicitaciones
26-06-2014
Gafer hermoso poster colgaste, felicitaciones
Gracias TITUS .
Este póster refleja a una voluntaria del ejercito de salvación (está inspirado en en Irene Mac-Intyre), una de las voluntarias que que sirvió en el frente durante el periodo mas sangriento de la I WW.
Irene Mac-Intyre
LLegó a estar 256 días bajo el fuego enemigo, fue gaseada en 2 ocasiones y fue citada 2 veces en la orden del día. Vio mas de la guerra de cerca que cualquier otra mujer estadounidense...
La traducción vendría a ser mas o menos así: (si alguien la puede mejorar será de agradecer)
**
"Déjenselo a ellas, el Ejército de Salvación se lo entrega a los muchachos de las trincheras, allí mismo"**
Un saludo
PD Supongo que se refiere a alimentos y cuaquiér cosa de 1ª necesidad
26-06-2014
Gaffer, me ha encantado el póster ¢@26! En mi opinión, la traducción sería ésta ¢@40: "Déjenselo a ellas, el Ejército de Salvación se lo entrega a los muchachos de las trincheras, allí mismo"
26-06-2014
.....El orden de los factores.........
26-06-2014
Gaffer, me ha encantado el póster ¢@26! En mi opinión, la traducción sería ésta ¢@40: "Déjenselo a ellas, el Ejército de Salvación se lo entrega a los muchachos de las trincheras, allí mismo"
La he editado con tu sugerencia de traducción, parece mas atinada thaks camarada.
Un saludo
13-07-2014
Un cartel del Cuerpo Armado Femenino (USA) en el que se puede leer (no se, si es la traducción correcta, pero por ahí andará )
''Prefiero estar con ellos que esperar''
Es decir:
La clave esta en el dificil adverbio "rather" rathering... Para mí es algo así como ''mientras los esperamos (cariñosamente) estamos aquí para ellos, cumpliendo nuestro papel que tambien es suyo y para ellos''. La inflexion es afectiva, tal como sucede en toda propaganda.
Un saludo
13-07-2014
......Demasiado maquillada, como para "estar con ellos..." ¿ no os parece...?
13-07-2014
......Demasiado maquillada, como para "estar con ellos..." ¿ no os parece...?
Pues ahora que lo dices parece que si...
La traducción, en si, no le da todo el significado al mensaje gráfico y escrito (son idiomas diferentes). Pero estoy seguro que para una norteamericana de la época si era significativo.
Indagare a ver.
Un saludo
Pd. Bueno, el asunto se podría resumir en: "Yo también quiero combatir como ellos o junto a ellos". El Cuerpo de Damas Auxiliares del Ejército americano, canadiense, británico etc. Creo estuvo coordinado en un solo mando y fue muy eficaz.
13-07-2014
Ya sabes Josmar.... Los americanos tienen que ponerse guapos hasta para ir a WC.
saludos
15-07-2014
La clave esta en el dificil adverbio "rather" rathering... Para mí es algo así como mientras los esperamos (cariñosamente) estamos aquí para ellos, cumpliendo nuestro papel que tambien es suyo y para ellos. La inflexion es afectiva, tal como sucede en toda propaganda.
15-07-2014
La clave esta en el dificil adverbio "rather" rathering... Para mí es algo así como mientras los esperamos (cariñosamente) estamos aquí para ellos, cumpliendo nuestro papel que tambien es suyo y para ellos. La inflexion es afectiva, tal como sucede en toda propaganda.
Estoy de acuerdo con la definición que das. Si me lo permites la utilizaré para darle mas sentido a la traducción.
Un saludo
Haz login o regístrate para participar