[Editorial] Tempus

ULRICH

04-04-2008

Cuando lo lea te comento, gracias. ;)

Wittmann

07-04-2008

Estoy siguiendo con interés el tema de la traducción, y por lo dicho por José Luis -administrador del foro Segunda Guerra Mundial- el libro si contiene serios fallos de traducción.

Es una pena que sabiendo el debate creado, Jesús Hernández no haya aparecido por aquí para aclararnos nada, por lo visto solo servimos para hacer publicidad gratuita y para ser engañados -¿no nos pediste los datos personales?- ¿donde quedo la solicitud de colaboración?.

A partir de ahora, cualquier intento de publicitár algo sin permiso de la administración será borrado inmediatamente y considerado "spam"

Saludos.

Wittmann

08-04-2008

Continuo leyendo en otros foros y Blog's opiniones de todo tipo y Jesús sigue sin aparecer por aquí. Pues bien, tampoco me parece rara esa falta de educación en alguien que dice que el Tirpitz era un acorazado de bolsillo, o que Göring se convirtió en morfinómano tras un accidente aéreo.

Jesús, si lees esto, la próxima vez que quieras promocionar tu sustento, hazlo desde tu Blog.

Wittmann.

Topp

14-04-2008

alguien que dice que el Tirpitz era un acorazado de bolsillo, o que Göring se convirtió en morfinómano tras un accidente aéreo

El que dice eso no tiene ni pajolera idea de lo que está escribiendo, así de simple.

Saludos.

Bruno

15-04-2008

¿Alguien del foro tiene acceso o ha adquirido el primer libro de la coleccion de la editorial Tempus?. 

He leido toda la sección que en eGC han desarrollado sobre la temática, así como también el espacio que le da el foro SGM, a dicho tema.

Espero sinceramente que para bien de los clientes - y por supuesto para la editorial-, esta primera experiencia sea de aprendizaje y enmienda, en función a los errores cometidos, a fin de que en el futuro, no se vuelva a tropezar con los mismos inconvenientes y que han causado tanto revuelo.

ULRICH

15-04-2008

Hombre , con lo de Góring demuestra que no ha leido nada sobre él y menos del Putch de Noviembre de 1923.

Pero lo del Tirpitz , madre mia. No tengo ni idea de lo que es un barco, pero ese era criminal , creo que uno de los más grandes construidos en Alemania. :o

Pues vamos bien.

Topp

15-04-2008

Y lo malo (para él) es que no le puede achacar la culpa a un error de traducción.

Saludos.

Deleted member

16-04-2008

Hola,

Bueno, nosotros nos hemos atrevido a leer y reseñar el libro. No hemos entrado en el tema de la traducción, creo que ya se ha dicho todo lo que había que decir, supongo que en la editorial habrán tomado buena nota y hemos dejado constancia en la reseña que el libro tiene serios errores de traducción. Pero creo que era hora de centrarse en el contenido del libro, en leerlo y ver si realmente merece la pena. La respuesta es que sí, que son unas memorias excelentes que merecen  no tienen nada que ver con las memorias típicas de otros famosos Generales o Mariscales Alemanes, esta tienen una vertiente humana distinta. En fín, para los que le interese tenéis la reseña del libro en Novilis ( http://www.novilis.es ) por si os sirve.

Un saludo a todos.

Bruno

16-04-2008

Muchas gracias Novilis, he leído la reseña y me parece muy interesante.  Felicidades por el trabajo realizado, en relación a los "Libros de historia, novela histórica naval y militar".

Un saludo.

Topp

16-04-2008

Pero Novilis, esos errores no se pueden achacar a un error de traducción. Es imposible que el traductor confunda una herida por accidente aéreo con un disparo en el Punch de Munich. Sencillamente es que ese dato está mal documentado.

Y aprovecho para sumarme a la felicitación de Bruno, la sección de "Libros de historia, novela histórica naval y militar" es excelente.

Saludos.

Moisin-Nagant

16-04-2008

Aquí les dejo algo escrito por JH en su blog:

http://es-la-guerra.blogspot.com/2008/04/batallando.html

Yo no digo nada, no he leido el libro.

Saludos!

MIGUEL WITTMAN

16-04-2008

Os dejo este enlace para que tengamos mayor conocimiento de lo que ha ocurrido.

http://www.forosegundaguerra.com/viewtopic.php?t=6971

Saludos.-

Wittmann

17-04-2008

He leído la reseña de Novilis y me parece perfecta, existen errores de traducción, pues bien no pasa, nada se reconocen, y para la próxima no pasará, pero lo que no puede hacerse es el sostenella y no enmendalla como hizo Jesús.

, hemos analizado el libro a ver qué pasaba y hemos comprobado que la traducción es correcta. Incluso, yo he recomendado a la editorial que este traductor nos traduzca más libros, porque no sólo ha hecho bien su trabajo sino que a mí, personalmente, me ha gustado.

Que este traductor nos traduzca más libros, pues si señor, olé tus c......s

Saludos.

Deleted member

17-04-2008

Hola,

No quiero reabrir ningún debate ni mucho menos. Lo que hemos intentado es abstraernos de todo lo que ha ocurrido y centrarnos en el contenido del libro. Creo que  los errores de traducción, interpretación y de datos son obvios, se han demostrado y creo que ya todos conocemos todo lo que se ha dicho de una parte y de otra.

Todo esto está sobre la mesa y las cartas descubiertas pero también tememos el libro. Al final había que leerlo, al menos los que lo habíamos adquirido y sobre eso es sobre lo que hemos hecho la reseña. Por lo demás que duda cabe que estoy de acuerdo con todos vosotros, no creo que a estas alturas alguien pueda negar la evidencia. Lo importante es que se tome nota para los siguientes libros.

Y ya de paso muchas gracias por los comentarios que habéis hecho sobre nuestro rinconcito de libros de historia naval y militar, Novilis, es agradable saber que os gusta, ya sabéis que estáis invitados a participar cuando queráis, no solo en leer las reseñas, podéis dejar vuestros comentarios y si alguno se anima y quiere hacer reseñas de libros no tiene más que decírmelo. (Perdón por la minipublicidad).

Saludos a todos.

Topp

17-04-2008

La verdad es que ni me había enterado de nada hasta que Witt me habló de ello.

He asistido perplejo a los debates suscitados en los dos foros antes mencionados sobre este particular, y la verdad es que no entiendo la postura de la editorial. Puede ser que en determinados casos algún forista haya hablado de más o en forma no debida, pero esa huida hacia delante de la editorial cuando le están mostrando sobrados ejemplos contrastados de los fallos de esa edición en concreto ... es que me deja estupefacto :o

Supongo que cuando alguien publica un libro debe estar lo mismo para las duras que para las maduras. Las críticas en este caso no han sido la que esperaban y me parece que no han sabido encajarlas de forma constructiva. Porque quiero suponer que aceptan que alguien que ha pagado 24 EUR por un artículo que no ha colmado sus expectativas exponga sus quejas.

Esas salidas de tono de Jesús Hernández (por otro lado una persona que tenía mis respetos como autor y forista) en su blog y del representante de Tempus achacando las quejas a un contubernio contra la editorial, son impresentables. Por no hablar del empecinamiento en mantener al traductor cuando ha dado muestras más que sobradas de que voluntad tendrá mucha, pero no es un técnico en este tipo de literatura.

Con esta postura, simplemente se están cerrando las puertas.

Con lo fácil que hubiese sido reconocer el fallo y colgar una fe de erratas en su propia web para que la descargara el que quisiera.

Addenda et corrigenda

Saludos.

Haz login o regístrate para participar