[Editorial] Tempus

Balthasar Woll

17-04-2008

Pues ya les vale, no dan una a derechas y encima con prepotencia. Pues aquí hay uno que se va a guardar unos cuantos euros.

Saludos

ULRICH

17-04-2008

Impresionante la que se ha liao  :o Menudo debate se suscitó en foro segundaguerra.

Los fallos son graves, y no querer asumirlos más. Coincido con el sabio de Topp.

Creo que es triste ver las librerías llenas de libros en inglés con temas que nos apasionan y no hay en castellano. Pero que por fin salga alguno traducido y ocurra esto duele más. Como dice Balthasar me ahorro unos euros.

Un saludo.

MIGUEL WITTMAN

17-04-2008

Lo mejor. depurar responsabilidades a nivel traductor, correctores y editores, que no sólo es responsable el que traduce, algún asesor con conocimiento en temas militares les habría venido de perlas.

Y una vez vistos los errores, sacar una edición corregida a la mayor brevedad posible.

Saludos.

Topp

17-04-2008

Anticipo que no he leido el libro y carezco de una base directa para opinar sobre él, pero conozco desde hace mucho a varios de los foristas que han expresado sus quejas, y sus opiniones me merecen la mayor de las garantías.

Son personas de vastos conocimientos técnicos, la mayoría de ellos bilingües y acostumbrados a devorar libros de todo pelaje. Cuando ellos dicen que ese libro tiene un fallo de traducción y cambios del sentido de algunas frases, yo me lo creo.

Y es que no hay que achacarle toda la culpa al traductor, sino al asesor técnico que tenía que haberle dado el visto bueno a la traducción antes de que entrase en prensa. Jesús Hernández es teóricamente es un técnico en estas cuestiones, así que no me explico como ha podido pasar.

Y es que las prisas suelen ser malas consejeras :-\

Saludos.

ULRICH

17-04-2008

no hay que achacarle toda la culpa al traductor, sino al asesor técnico

Cierto, habrán cogido a un  traductor no a un traductor experto en le SGM.

Si tu avalas a esas personas lo hago yo con los ojos cerrados .

Topp

17-04-2008

Haces bien, son personas de un nivel técnico altísimo y no desmerecería ninguno en el papel de asesor de la publicación más rebuscada.

Saludos.

Wittmann

17-04-2008

Ya que el asunto deriva hacia las traducciones quiero exponer mi opinión..

Normalmente,la mayor parte de los errores lingüísticos corresponden a las personas que en teoría están más preparadas; Así, un médico te hablará de analítica en vez de análisis, un  periodista deportivo dirá que un equipo juega con un  ¿tribote?, o un traductor mal informado nos convencerá de que el Rey Arturo comía en una tabla en vez de en una mesa.

Todas estas cosas son normales, errores que se solucionan en la segunda edición, pero.............me callaré temporalmente, yo no soy escritor así que no debo dar explicaciones a nadie.

Saludos.

Topp

17-04-2008

Pero Witt, esos errores son facilmente subsanables con una corrección adecuada antes de la impresión. Tan solo necesitan una persona con los suficientes conocimientos técnicos para que diga que esa traducción tiene fallos lo suficientemente importantes como para que afecten al sentido de lo dicho. Por no hablar de las abundantes faltas ortográficas.

Imagínate un médico que lee en un costoso libro recien traducido que al cerebro lo llaman sesos o a las vísceras asaduras. Supongo que echaría espumarajos por la boca, y con razón.

Habitualmente los libros médicos lo traducen médicos o similar. Personas con amplísimos conocimientos sobre lo que se está diciendo.

Y es que a esos niveles, esos fallos son muy raros de ver. Cuanto más técnico es un libro, mejores controles de calidad debe pasar.

He leido algunas traducciones de libros sobre batallas navales y las mejores son las que han realizado los marinos profesionales. Y es que saben de lo que hablan, sin más.

Saludos.

JOSEPHFRANCO

20-05-2008

disculpen mi insistencia,aca en venezuela,donde pudieran obtenerse estos titulos? lastima que se haga tan difilcil y costoso,pero bien vale la pena,gracias

MIGUEL WITTMAN

14-07-2008

Una recomendación para los amantes de la novela histórica contrafactual, o Historia alternativa.

Título---------------Hitler triunfante.

Autor---------------Peter G. Tsouras. (En este caso hay que hablar de Editor, ya que recoge los trabajos de 11 autores de 11 historias alternativas de la SGM).

Editorial------------Tempus

Páginas------------425

ISBN---------------978-84-936181-8-6

1ª Edición----------Jun-2008

En este conjunto de trabajos seleccionados por el editor, se reconstruyen los momentos clave en los que la contienda pudo dar un giro inesperado, basándose en un análisis pormenorizado de los escenarios y contemplando los diversos rumbos que pudieron tomar los acontecimientos. Este apasionante ejercicio de historia alternativa demuestra que la inquietante hipótesis de una victoria de la Alemania de Hitler estuvo cerca de convertirse en una ominosa realidad.

He comenzado a leerlo esta tarde y han caído 60 páginas de un tirón.

Saludos.

Wittmann

14-07-2008

Gracias por el aporte, me la compraré mañana mismo.

MIGUEL WITTMAN

14-07-2008

No hay de qué Wittman. Mañana pondré otras 2 compras interesantes.

Saludos.

theidiotboy

21-07-2008

      Me encantan estas de historia alternativa de la segunda guerra mundial. Conoceis la de 1964 o 1984 no me acuerdo en la que Hitler tiene que estrechar las relaciones con EE.UU. y tiene que acabar con todo aquel que estuvo en la conferencia de Wansee para que no se enteren los Americanos de lo que ha estado pasando en los campos de exterminio y tal? Es buena, la peli es muy interesante.

    Ademas de las 2 que vas a poner Steiner, puedes ponerme alguna mas que quizas ya conozcais todos del circulillo y por tanto no decis?

theidiotboy

21-07-2008

Ponmelo en un mensaje personal ya que estamos, para no distraeros de vuestro tema. Gracias por adelantado.

MIGUEL WITTMAN

21-07-2008

La traducción no está hecha por conocedores de la denominación de las unidades ni de las armas de guerra. Es un poco decepcionante. El contenido es interesante, la traducción muy mejorable.

Saludos.

Haz login o regístrate para participar