[Editorial] Tempus

Wittmann

25-09-2008

Saludos Armia, 

Balthasar Woll

26-09-2008

Bienvenido de nuevo Armia.

Muchas gracias por tu información Steiner, con eso me acabo de ahorrar el comprar el libro. Los de la editorial parece que no dan una a derechas.

Saludos

Armia Krajowa

26-09-2008

Me alegra mucho que estés de vuelta. Te he echado de menos. Te saludo.

De nada hombre, es un placer... :) ...y gracias a todos por la rebienvenida :D

Fug

27-11-2008

Hola chicos, despues de todo lo visto, se podia solicitar por votacion popular el borrado de este tema ya que es completamente vergonzoso.

Como el hombre no aprende, despues de comprar un libro de esta editorial y quedar horrorizado, comentarlo y ver vuestros comentarios sobre el tema.  Fui tan tonto ayer de ver Achtung-Panzer y no evitar comprarlo, claro esta de la Susodicha Editorial (si se puede llamar asi) Tempus, tube la suerte de el mismo dia inicial su lectura, y la suerte de comprarlo en una libreria, que al dia siguiente, despues de una noche de intentos de deducir lo que contaban el gran soldado Guderian sobre la guerra de carros, y sabien gran parte del contenido del libro, fui incapaz asimilar la lectura, como dije, gracias a ... a la mañana siguente lleve el libro y comente que era regular, y simplemente me devolvieron el dinero. una ventaja ya que eran 22 € con los que compre, La operacion Merkur de GalanEditorial, que esta bien y Ostfron 1943 (que no se de que va)

Bueno resumo, y con perdon de la señora que pone su nombre a la traduccion, pero ES UNA PUT- MIERD-  (- igual A, y perdonar los terminos pero no es paramennos) ya no solo los terminos militaras, de los que no espero mucho hacierto en la mayaria de los libros, pero por lo menos que se entienda lo que dicen,  una basura.

compre el de Monte Casino de la serie de Batallas y Biografias, ley poco pero me gusto, por lo menos bien escrito, y interesante.

Saludos.

Wittmann

27-11-2008

Fug, espero tu comentario sobre el libro Operación Merkur ya que tenia pensado adquirirlo. Sobre Tempus que decir que no se haya dicho ya.

Saludos.

Armia Krajowa

27-11-2008

Que triste el tema de las traducciones...

MIGUEL WITTMAN

27-11-2008

Son problemas de fácil solución. Todo lo pueden arreglar en las segundas ediciones. Ahora bien, si siguen por ese camino, no llegarán nunca a segundas ediciones porque nadie los va a comprar.

Saludos.

Fug

27-11-2008

Son problemas de fácil solución. Todo lo pueden arreglar en las segundas ediciones. Ahora bien, si siguen por ese camino, no llegarán nunca a segundas ediciones porque nadie los va a comprar. Saludos.

Steiner, eso no tiene arreglo, habria que volver a traducirlo completamente.

Sobre el de Merkur, esta bien, es sencillo, lo explica todo un poco en general, y tiene mapas y fotos, un librito manejable, de todas formas no hay nada nuevo que no este en cualquier articulo de foros.

Ahora que el escritor, a los ingleses les pone las pilas, jejejeje.   

Son 12 €, no se si merece.  Yo empeze a leer el de Beevor, pero me aburrio tanto el rollo inicial de Grecia, que ahy lo tengo, auque a este autor, la verdad, no lo tengo en gran estima, poco a poco intentare leerlo.

Ahora el siguiente es el de Montecasino, que la verdad me gusto mucho lo poco que lei. ya os contare.

Saludos.

MIGUEL WITTMAN

27-11-2008

Steiner, eso no tiene arreglo, habria que volver a traducirlo completamente.

Cambiar los términos militares empleados por los reales tiene que hacerlo alguien que sepa de esos términos. No hace falta una traducción total, sino llamar a las cosas por su nombre, y no confundir un fusil con un cañón de artillería.

Tiene que traducirlo gente que conozca o esté familiarizado con la terminología militar.

Te saludo.

Topp

27-11-2008

Y no solo traducirlo a un idioma en concreto, sino adecuarlo al uso y modismos de mismo en los diferentes países donde se habla.

No me vale leer en españa fusilero o pionero cuando aquí decimos infante o ingeniero. O concriptos cuando aquí hablamos de reemplazo.

Saludos.

Fug

27-11-2008

Y no solo traducirlo a un idioma en concreto, sino adecuarlo al uso y modismos de mismo en los diferentes países donde se habla. No me vale leer en españa fusilero o pionero cuando aquí decimos infante o ingeniero. O concriptos cuando aquí hablamos de reemplazo. Saludos.

Sasto Topp, pero no pionero, sino artilleros dice el libro refiriendose a los cañones, 20 artilleros, vamos vamos.

Y como dije, esto casi se puede soportar, pero es que hay tantas frases que no sabes de quien habla o de lo que habla, lo dije, una basurra sencillamente.

Lo de los terminos militares, al fin y al cabo es lo mas facil, solo hay que darle el borrador a alguien que sepa un poquito del tema y los corregiria sin mas, asi que quizas esto tampoco tiene perdon.  O tan facil como que el traductor, lea algunas obras sobre el tema..

Armia Krajowa

09-09-2009

Esto tiene pinta de que en un futuro, otra editorial comprará los derechos de estos libros y les dará el trato y traducción que merecen.

MIGUEL WITTMAN

09-09-2009

Ganaríamos todos.

Mientras tanto Jesús H. sigue publicando libros. Qué paso tan fugaz tuvo por el Foro.

Espero ansioso a que se traduzca "Stalingrado" de Paul Carrell.

Te saludo.

Armia Krajowa

12-09-2009

No quiero entrar en una discusión sexista pero ... me acabo de pasar por la WEB de Tempus y me he dado cuenta de que el 90% de los libros están traducidos por mujeres... que seguramente serán geniales para otro tipo de lecturas, pero que para el tema de historia militar, normalmente no han estado especializadas... puede que me equivoque, y a mi me daría igual si los libros estuvieran bien traducidos, pero me he fijado por esto que comentais de los fallos que se perpetran en algunos libros de esta editorial.

Espero que esto no caiga en saco roto...

Un saludo!

Wittmann

24-09-2009

Soy desde crío un interesado -¿admirador?- de la vida de Mariscal del Reich, leo todo lo posible sobre el y su corrupta vida, pero otra vez Tempus se equivoca y por lo tanto, por sus puñeteros errores en sus traducciones no comprare el dedicado a su vida.

¿Quien demonios es Goering?, ¿por que a tenemos que pronunciar el apellido de un alemán en inglés?, ¿que seriedad en la traducción encontraremos?.

No critico a Tempus por su interés en recuperar viejos libros, pero si por hacer traducciones que son casi vía google.

Merecemos las mejores traducciones ya que pagamos bien esos libros.

Puede que algunos consideréis mi comentario como algo anecdótico, pero recordad con que facilidad absorbemos traducciones estúpidas, los médicos nos hablan de "análíticas" antes de análisis, o resulta que el Rey Arturo comía en una tabla y no en una mesa.

Mucho cuidado, si pagamos un dineral, que se lo merezcan.

Haz login o regístrate para participar