¿QUÉ ESTAIS LEYENDO?

Armia Krajowa

08-02-2010

Muy bien, intersante si :)

Richard Chesnaye

18-02-2010

Anoche acabé de leer "Emden".

No hago mas comentarios al respecto pues el bueno de Wittmann, lo tiene en lista de espera, y no vamos a desvelar "quien mató al mayordomo"

Hoy empiezo a leer EL Acorazado Bismark, Relato de un superviviente, de Müllenheim-Rechberg.

Abrazos. ¢@44

Armia Krajowa

18-02-2010

Yo estoy o sigo leyendo "Alas de Aguila" de Juan Jose Sanz Jarque, un divisionario.

[img width=300]http://img229.imageshack.us/img229/4092/foto353.jpg[/img]

Wittmann

18-02-2010

Yo ando con Masamaclay, un libro sobre la guerra del Chaco.

Sikorski

19-02-2010

Una autobiografía muy completa. A los que os gustan las tácticas militares sobre todo, pues hay momentos en donde explica los movimiento de divisiones en los diferentes frentes.

Como punto negativo: unos mapas hubieran facilitado más la lectura, porque si no son nombre y más nombres pero no los situas.

MIGUEL WITTMAN

19-02-2010

Hola Sikorski,

una pregunta: ¿cómo es la traducción al español?.

Es el talón de aquiles de la Editorial Tempus.

Te saludo.

Sikorski

19-02-2010

Pues en esto de las traducciones tampoco es que entienda mucho,pero se puede leer bien. De todas maneras es una edición de bolsillo y la inversión que haces tampoco es mucha.

Un saludo.

Armia Krajowa

19-02-2010

Steiner pregunta pienso yo porque los de Tempus no es que hagan muy buenas traducciones, al menos es la fama que tienen.

MIGUEL WITTMAN

19-02-2010

Más que fama es la triste realidad. Es una pena que libros tan buenos tengan una pésima traducción.

Se hace evidente en el nombre de las Unidades, o al hablar del tipo de las mismas.

Saludos.

Armia Krajowa

19-02-2010

Me fijé en que el 80% de las traducciones es hecha por mujeres en esa editorial... solo lo dejo ahi...

josmar

19-02-2010

Me fijé en que el 80% de las traducciones es hecha por mujeres en esa editorial... solo lo dejo ahi...

  Armia, te van a tachar de machista....

MIGUEL WITTMAN

19-02-2010

No creo que sea machismo pero, para traducir libros de temática militar tienes que saber de qué se está hablando, y no sólo saber hablar un idioma determinado. Se nota en lo que comenté antes: nombres de unidades, descripción del armamento, de las Unidades, etc. Hay ejemplos que dan pena. Ya hemos hablado en este Foro de ello.

Saludos.

Armia Krajowa

19-02-2010

Exacto Steiner...

Moisin-Nagant

20-02-2010

Aquí se habla de ese libro y de los horrores de traducción: https://mundosgm.com/smf/index.php/topic,3125.0.html

Es increíble como este tema se ha publicado en todos los foros de historia, buscando en google "Panzer Commander Tempus traducción" sin comillas, se encuentra todo tipo de cosas.

Hay que aplaudir la iniciativa de traducir estos libros (¿Por que las otras editoriales no pensaron en eso?), pero el trabajo que hicieron por lo menos en este, es desastroso según dicen.

Armia Krajowa

20-02-2010

Es una lastima, porque las traducciones estas aunque malas , hacen que otras editoriales (pienso yo) no cuenten con los derechos o piensen que al estar traducido ese libro no merezca la pena traducirlo de nuevo (aunque solo podría mejorar).

Haz login o regístrate para participar